Aprender IDIOMS en inglés -PARTE II –
Los idioms, esas expresiones peculiares que dan vida y color al lenguaje, son una parte fascinante de cualquier idioma. En este artículo, seguiremos analizando el universo de los idioms, explorando su significado y cómo se utilizan en la comunicación cotidiana. Si no has leído nuestro primer artículo sobre los idioms es el momento: IDIOMS PARTE I . A continuación, seguidos descubriendo la riqueza y la diversidad de estas expresiones idiomáticas que harán de tu aprendizaje del inglés un camino vibrante y divertido. ¡Acompáñanos!
«It’s Raining Cats and Dogs»
«It’s Raining Cats and Dogs» es un idiom que resalta la intensidad de una lluvia torrencial al compararla con la imagen de gatos y perros cayendo del cielo. Aunque la idea es claramente exagerada y poco realista, ayuda a transmitir la idea de una lluvia muy fuerte.
Ejemplos de uso:
– «I wanted to go for a walk, but I can’t leave the house. It’s raining cats and dogs out there!» («Quería salir a caminar, pero no puedo salir de casa. ¡Está a mares!»
– «Be careful driving on the highway. It’s raining cats and dogs, and the roads are slippery.» («Ten cuidado al conducir en la autopista. Está lloviendo a cántaros y las carreteras están resbaladizas.»)
– «We had to cancel the picnic because of the weather. It’s been raining cats and dogs all day.» («Tuvimos que cancelar el picnic por el clima. Ha estado lloviendo a mares todo el día.»)
«Once in a Blue Moon»
«Once in a Blue Moon» es un idiom que se utiliza para expresar que algo ocurre muy raramente o con poca frecuencia. La expresión juega con la imagen de una «luna azul», un evento astronómico poco común que ocurre aproximadamente cada dos o tres años.
Ejemplos de uso:
– «I hardly ever see my old friends from high school anymore. We only get together once in a blue moon.» («Casi nunca veo a mis viejos amigos de la secundaria. Nos reunimos de higos a brevas»)
– «My brother lives on the other side of the world, so we only see each other once in a blue moon.» («Mi hermano vive al otro lado del mundo, así que solo nos vemos muy de vez en cuando.»)
– «Having a snowball fight in July? That’s something you see once in a blue moon!» («¿Una pelea de bolas de nieve en julio? ¡Eso es algo que muy raramente ves!»)
«If You Snooze, You Lose»
«If You Snooze, You Lose» es un idiom que transmite la idea de que si no estás atento o no tomas acción rápidamente, puedes perder una oportunidad o beneficio. La expresión juega con la imagen de quedarse dormido y perder la oportunidad de participar en algo. La traducción más andaluza de este idiom es una de nuestras favoritas: «Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente».
Ejemplos de uso:
– «If you don’t submit your application on time, you might not get the job. Remember, if you snooze, you lose.» («Si no presentas tu solicitud a tiempo, es posible que no consigas el trabajo. Recuerda, quien se queda dormido, pierde.»)
– «I missed out on buying concert tickets because I waited too long. It’s true what they say, if you snooze, you lose.» («Perdí la oportunidad de comprar entradas para el concierto porque esperé demasiado. Es verdad lo que dicen, quien se queda dormido, pierde.»)
– «You have to act fast in this industry. If you hesitate, you might miss out on valuable opportunities. If you snooze, you lose.» («Tienes que actuar rápido en esta industria. Si dudas, podrías perderte oportunidades valiosas. Quien se queda dormido, pierde.»)
«To Pull Someone’s Leg»
«To Pull Someone’s Leg» es un idiom que se utiliza para indicar que alguien está bromeando o gastando una broma a otra persona. En castellano decimos, tomarle el pelo a alguien.
Ejemplos de uso:
– «I can’t believe you fell for that prank! We were just pulling your leg.» («¡No puedo creer que hayas caído en esa broma! Solo estábamos bromeando.»)
– «Are you serious about winning the lottery? Or are you just pulling my leg?» («¿Estás realmente hablando en serio sobre ganar la lotería? ¿O solo me estás tomando el pelo?»)
– «Stop pulling my leg and tell me the truth!» («¡Deja de tomarme el pelo y dime la verdad!»)
«Give Someone Food for Thought»
«Give Someone Food for Thought» es un idiom que se utiliza para decir que algo ha proporcionado a alguien algo en qué pensar o reflexionar. La expresión evoca la imagen de proporcionar comida al cuerpo, pero en este caso, se trata de alimentar la mente con ideas o conceptos. En castellano lo traducimos como: dar que pensar.
Ejemplos de uso:
-«The documentary about climate change really gave me food for thought.» («El documental sobre el cambio climático realmente me dio mucho que pensar.»)
– «His remarks at the meeting gave everyone food for thought about the future of the company.» («Sus comentarios en la reunión dieron a todos mucho que pensar sobre el futuro de la empresa.»)
– «Reading that book will give you plenty of food for thought on the topic.» («Leer ese libro te dará mucho que pensar sobre el tema.»)